MONICA MANOLACHI Reviews
New
Poetry from Spain, Edited and Translated by Marta
Lopez-Luaces, Johnny Lorenz & Edwin M. Lamboy
(Talisman House, Greenfield, MA, 2012)
The
anthology New Poetry from Spain (2012), edited and translated by Marta
López-Luaces, Johnny Lorenz & Edwin M. Lamboy, includes poems by twenty
five poets, born between 1945 and 1973 and raised under Franco’s dictatorship.
As it is mentioned in the introduction, the collection “focuses on the poetry
written in Spain after 1975,” the year when the Spanish dictator Francisco
Franco died. There are between four and sixteen pages for each poet. Therefore,
it represents a bilingual document that can sensitively explain some of the
political, social, economic and cultural changes that have occurred over the
last few decades, given the fact that it voices “an interrogation of language
after the defeat of fascism and the exploration of new, dynamic contexts that
arose with the fledgling democracy.” In this context, it would have been
helpful if each poem had been accompanied by a note including the source
collection and the year of publication.
Many of
these poets are concerned with the power of language to express man’s position
in the world. In “Oceans,” Juana Castro (born in 1945) emphasizes the contrast
between using and misusing language or the imbalance that often affects
dialogue: “One speaks and speaks and speaks / a language of rags / and sponge /
and water, / while the other – man or woman – / chokes on his (or her) own uvula.”
A similar aquatic aesthetics is employed by Francisco Ruiz Noguera (born in
1951) in a short poem called “The Concealed Lake”: a running river accumulates
in a lake, which is not what it seems. Described as “a lake / that crouches
waiting beneath the ice,” it rather stands for human unconsciousness. The
reference to “the ice” and the imminence of leaping remind us of the natural
water cycle and subtly point out that language, like water, has a fluid
substance:
Under
this space,
prepared
for the sign and its construction,
a river
of forms is running,
demanding
its death in the word.
The deep
silence of its noise
is like
the disturbing
smoothness
of a lake
that
crouches waiting beneath the ice.
Another
recurrent theme is that of writing as an individual process of understanding
how complex and unusual life can be. For example, in a series of fragments with
no title, Jorge Riechmann (born in 1962) presents his pictorial view on the
relationship between writing and life:
Writing
never
duplicates life.
It
pierces it
like a
needle to a cloth
and when
the moment is fertile something appears dragging behind,
pinned to
the trembling
umbilical
cord
writing
that is not knowledge
but a
burning phrase
open to
the strange.
In “God
in the Library,” Jaime Siles (born in 1951) reflects on the process of writing
and the roles of various subjectivities in representing creative undertakings.
The fragment below shows how interrelated all these subjectivities are in
capturing “a very brief moment of enthusiasm, / serene shivering, labyrinth and
desperation”:
A poem is
a form of truth
that
necessarily creates a character:
the one
who recites it, the one who writes it,
the one
who hears it, the one who reads it.
None of
them is the I who speaks in the poem,
but they all
are, just as the secretary
and the
bedel and the student are all in this library
and even
myself, the only one who knows I am not,
that I
was not, that I have not been, that I will not be
but that
I think that I am in the poem
and in
the library, both in the library and in the poem…
A few
poets give definitions to the art of poetry as in “Poetics” by Ernesto García
López (born in 1973), in which the poet hopes that the gap between individual
identity and collective identity or between personal consciousness and the
consciousness of one’s times can be bridged through poetry:
The most
significant part of a man
is the
way in which he is trapped
in the
contradictions of its time
and of
his soul.
Poetry
is the
bridge that unites them.
In
“Translation as Memory,” Marta López Luaces (born in 1964) – one of the
translators and editors of this anthology – starts from one of Emily
Dickinson’s poems, beginning with “Ample make this bed…,” and plays with its
words to reveal some of the mnemonic mechanisms at stake when someone creates
poetry. Her poetic experiment includes a personal translation of Dickinson’s
poem into Spanish, “La traducción,” and “The memory” of the original poem as
well as “El recuerdo” of the Spanish translation. When translators work on important
literary projects, sometimes they come out of the linguistic labyrinth with the
need to show the fragmented nature of that mysterious space existing in between
languages.
Many of
the poems in the collection are, of course, love poems. In “The Arrival,” Tomás
Sánchez Santiago (born in 1967) reminds us that poetry is often the mirror of
the simplest, but significant events in our life such as a “toothy kiss” or
love, in general:
I came
looking for
your
toothy kiss,
the small
passion of your footsteps
and the
white smoke,
the smoke
your
longer words emit,
those of
quiet silver,
those
words that come out at the world’s invitation
from the
opening of the obvious.
I came
looking for everything,
for
everything includes you.
New
Poetry from Spain (2012)
includes many other poems on several other themes. They were selected so that
they convey a sense of the change from a totalitarian regime to democracy,
which is obvious in some of the poetic strategies employed: free verse
predominates; some texts are prose poetry; some authors recuperate literary
traditions of Spain and other Spanish speaking countries; others are visibly
interested in translating contemporary realities into verse etc. The three
translators are all professional literary translators, hold PhDs in literature
or linguistics and regularly publish scholarly works on literature and
language. Marta López Luaces and Johnny Lorenz are poets themselves, while
Edwin M. Lamboy is a language educator and theorist. The anthology they put
together is a feast for those interested in what twenty five contemporary
Spanish poets have written over the past four decades.
*****
Monica Manolachi is a lecturer at the University of Bucharest, where she teaches English in the Department of Modern Languages and where she completed her doctoral thesis, Performative Identities in Contemporary Caribbean British Poetry, in 2011. Her research interests are American, British and Caribbean literature and culture, postcolonial studies and contemporary Romanian and Eastern European literature in translation. As a poet, she has published two collections in Romanian, Trandafiri (Roses) (2007) and Poveștile Fragariei către Magul Viridis (Fragaria's Stories to Magus Viridis) (2012) and one in English and Romanian, Joining the Dots / Uniți punctele(2016). She is also a translator and editor, contributing to the multilingual literary magazine Contemporary Literary Horizon.
No comments:
Post a Comment