MONICA
MANOLACHI Reviews
Morse, My Deaf
Friend by Miloš Djurdjević
(Ugly Duckling Presse, Brooklyn,
2014)
Miloš
Djurdjević (born in 1961) is a Croatian poet, literary critic, translator and
editor, who lives in Zagreb. In 2006, he published Rušenje orfičkog hrama –
antologija novije hrvatske poezije (Wreckage Of An Orphic
Temple: An Anthology Of Contemporary Croatian Poetry). In 2009,
he was a writer in residence at the University of Iowa in the International
Writing Programme.
Morse, My Deaf Friend (2014) is a self-translated
chapbook, containing three parts: ten short prose poems with the same asterisk
instead of titles and two poems, “Lie Down Again” and “Six Days in June.”
The first
three of the ten asterisked poems are a man’s detached observations about the
atmosphere of an urban setting. His vision, which verges on the apocalyptic and
the dull, the nightmarish and the powerless, touches the heart of a plural
subject, to reveal a communicative collective problem: “we are knee deep in
water, the river without estuary springs out beneath us, climbs up and is
already frozen.” The symbol of the river appears in the fifth text too, in which
the reader is warned that “it withdraws suddenly.” The unexpected retreat
causes “the loss of basic orientation, shiftlessness and confusion like at the
mouth of the tunnel that suddenly ends,” a sense of simultaneous stillness and
unclassified type of flow. The speaking subject starts a monologue with several
interrogations about the difficulty of identification with and the weakness of
differentiation from whatever his experiences bring about. The last two parts,
which are longer, are scenes located in an improvised hospital during an
unspecified war and, respectively, in a cemetery near the Dutch town Edam.
The elliptical
character of the sequence invites the reader to reflect on how much one can
identify with similar significant traumas such as those produced by war and to
what extent and how one can return to the memory of those events. The poet
suggests that a visit to a foreign town does not mean that one can immediately
forget what happened in one’s town.
The second
poem, “Lie Down Again,” is an exercise of depersonalization and disembodiment
in eight parts. The first part starts with a series of questions about a
nameless man, whose situation – probably death or just rest – has had an impact
on the speaker. The following seven sections seem to represent the separation
of the soul from the body. The third person pronoun “he” gradually becomes “it”:
“he’s seen me, he stares, unmoved, and he’s gone again, changed all but his
burden, this burden on his body, a weight that rustles and breathes and stares
without blinking, perpetually spreading surface over surface, vertical,
horizontal, a root of light in the stream, unspeakable when it rustles in
branches, it does not speak, it cannot stop speaking.” The purpose of this
transition from person to non-person or to dissolution might be “to connect
what’s separated, like a marionette without wires and reflection, down, no, up,
no, it could not be seen, not even shown, it doesn’t just emerge but is seen
less and less and vanishes because it is not empty.”
The three sections
of the third poem, “Six Days of June,” constitute an excercise of
concentration. An apparently simple focus on a red dot produces various mental
processes, recognitions, denials, turnarounds, replacements, reorientations
etc. The red dot is both an end and a beginning, now outside the body, now inside
it, and an allusion to the Morse code. If we consider the random temporality
suggested by the title and the theme of location present in all three sections,
the poem configures an abstract chronotope, with no definite geography and yet
based on distances, movement and relationships.
Miloš
Djurdjević’s chapbook is an ingenious play upon deterritorialization. Its
title, “Morse, My Deaf Friend,” acts as an introduction to a subjectivity that
is geographically disconnected, but inwardly linked to the exterior world. The
Morse code, as an arbitrary set of signals, stands for poetic language insofar
as it suggests that messages are conveyed to the world in an unusual way.
*****
Monica Manolachi is a lecturer at the University
of Bucharest, where she teaches English in the Department of Modern Languages
and where she completed her doctoral thesis, Performative Identities in
Contemporary Caribbean British Poetry, in 2011. Her research interests
are American, British and Caribbean literature and culture, postcolonial
studies and contemporary Romanian and Eastern European literature in
translation. As a poet, she has published two collections in Romanian, Trandafiri
(Roses) (2007) and Poveștile Fragariei către Magul Viridis (Fragaria's
Stories to Magus Viridis) (2012) and one in English and
Romanian, Joining the Dots / Uniți punctele(2016). She
is also a translator and editor, contributing to the multilingual literary
magazine Contemporary Literary Horizon.
No comments:
Post a Comment