MONICA MANOLACHI Reviews
Like
the Rains Come by
Mercedes Roffé, translated by Janet Greenberg
(Shearsman
Books, Exeter, U.K., 2008)
Mercedes
Roffé (born in 1954) is an Argentinean poet, translator and editor living in
New York since 1995. She has published fourteen collections of poetry in
Spanish and her work has been translated into English, French, Italian and
Romanian.
The
anthology Like the Rains Come: Selected Poems (1987-2006) by Mercedes
Roffé, translated by Janet Greenberg and published in the UK by Shearsman Books
in 2008, includes poems of almost two decades from The Lower Chamber
(1987), Night and Words (1996), Trial by Ordeal (2002) and Mayan
Definitions (2006). The four parts, which differ in style, theme and scope,
invite the readers to contemplate the poetic seasons across the imaginary
landscape of a transnational poet.
The first
section, which is the longest, is like “the end of a tale that is never told /
but counts”: syncopated singing and oral speech, repetition and enumeration,
rhyme and enjambment, exclamations and short questions, all these mix with
intertextual references that often draw on European, mainly Mediterranean,
heritage. Shakespeare meets Rilke and troubadours meet Lili Marlene in the
labyrinth, where: “Nobody blinded the Minotaur / A single shadow.” Her
education in music and literature at the University of Buenos Aires left a mark
on The Lower Chamber, in which voice plays a more significant role than
imagery.
Several
cultural and geographical references in the second section remind us that the
poet has been living in New York since the 1990s, where she worked on a
doctoral thesis regarding the literary debates at the end of the Middle Ages.
This section deals with the limits of language, as in “Night and Words,” which
gives its title:
The
inanity of saying
just
words
sea mustache bingo
caves
breakfast
rings book swords […]
“There is
no plot,” I said.
“No
intrigue or ending.”
Only the
return. There’s no
Possible
scaffolding. The night
nonetheless
withstands.
Against
all gravity, the night
withstands.
It
inevitably
withstands.
The third
part contains several prose poems. Some of them are reflections on the meaning
of poetry: “Metaphor has died. Nothing resembles anything else. The smallest
fraction of each atom engrossed in the task of accomplishing its minimum
commandment.” Others deal with morality and panta rei: “There is no
poetic justice. Who narrates, otherwise?” In others, the poet subtly criticizes
the purpose and the excess of theory and study. In general, the type of
discourse employed in this section is more abstract and visionary.
The last slot
includes three rather conceptual poems that attempt to poetically define
abstract notions such as “Sometimes,” “Then” and “Landscape.” Whereas the first
two texts expand the space between personal or world history and language, the
third one bridges geography and language. All of them are meditations on the
role of language and particular words in perceiving and understanding the
world.
*****
Monica Manolachi is a lecturer at the University of Bucharest, where she teaches English in the Department of Modern Languages and where she completed her doctoral thesis, Performative Identities in Contemporary Caribbean British Poetry, in 2011. Her research interests are American, British and Caribbean literature and culture, postcolonial studies and contemporary Romanian and Eastern European literature in translation. As a poet, she has published two collections in Romanian, Trandafiri (Roses) (2007) and Poveștile Fragariei către Magul Viridis (Fragaria's Stories to Magus Viridis) (2012) and one in English and Romanian, Joining the Dots / Uniți punctele(2016). She is also a translator and editor, contributing to the multilingual literary magazine Contemporary Literary Horizon.
No comments:
Post a Comment