Editor’s Note: In 2003
I came to invent the poetic form “hay(na)ku.” Twelve
years later, the first book-length collection of hay(na)ku in Finnish would be
released: Puitten Uni (Sleep of Trees) by
Heikki Lahnaoja and published by Finnish publisher ntamo in 2015. I am grateful for Heikki’s interest and consenting
to this brief interview:
(click on image to enlarge)
Eileen Tabios: I just want to confirm since I’m not Finnish-fluent:
The hay(na)ku in the book are authored by you? In other words,
they’re not English hay(na)ku by others that you translated into Finnish?
Heikki Lahnaoja: Yes,
they are all mine. Not translations.
How did the hay(na)ku come to your attention?
What attracted you to hay(na)ku or what is your favorite part(s) about the
form?
I
cannot remember when I first bumped into hay(na)kus but it was somewhere in
Internet. I like the restrictions in writing. It makes it easier to think. I
have tried written tankas and haikus but counting syllables became quite boring
very quickly.
How did the book project come about? How long
did it take you to write these hay(na)ku?
I
had a blog where I write hay(na)kus. ( It still exists: http://hopsu.livejournal.com)
The first one is written almost exactly 10 years ago 24th of February 2006. In
the summer 2010 I wrote one every day. I think I compiled the book in
2012. ntamo had my first book published in 2013 and I later offered also
this one to them.
Please provide examples of Finnish hay(na)ku with
English translations please.
Jäljellä
syreenien, pihlajien
oi, omenankukkien kesä.
Translation:
There is left the summer of lilacs', rowans', oh apple blossoms'.
Viimein,
jonain päivänä,
mutta ei vielä.
Translation:
Eventually, some day, but not yet.
Tuuli
kääntyy ja
syksy joutuu joutuin.
Translation:
Wind changes direction and autumn comes rushing.
(You
are free to stylize the translations.)
[Editor’s
Note: For re-“stylize”ing a translation, I can imagine the third hay(na)ku to
be:
Wind
Shifts:
autumn
Comes
rushing in
—a poor
example but which I provide as an example]
Where did you find the Charles Bernstein
hay(na)ku? Can you give me a loose translation of the Afterword?
(Pp75-76)
I
really can't find the source of Bernstein hay(na)ku anymore. It was in
Internet.
The
loose translation: These poems are written in hay(na)ku metre. The rules are
simple: Form / I one / The Two Three... American poet Eileen Tabios invented
the metre about ten years ago. The name of the metre comes from Tagalog and
could be translated in Finnish as "oh dear". In English there could
have been need for this kind of metre because syllable based metres tanka
and haiku don't work in English the best ways. I like the restrictions of
hay(na)ku. Besides I have created my own rules considering the order of the words
and how to split the sentences into lines. Tero Vainio suggested translating
hay(na)ku as hai(na)ku - that was sensible advice. I thank my poet friend
Aunimarjut Kari and my wife Juulia about comments -- this book is dedicated to
the latter.
Would you happen to have a new hay(na)ku that you
wrote after the book?
I
have written different kinds of poems after those hay(na)kus but I wrote this
one today for this occasion
Snow
covers
footprints.
And
so on.
Were you aware of the form’s origin in Filipino
culture?
No!
I know the word hay(na)ku derives from Tagalog. (Am I right?)
[Editor’s Note: The
History of the Hay(na)ku available HERE.]
THANK YOU, Heikki!
HEIKKI
LAHNAOJA was born in 1975 in Pyhäjoki, northern Finland. Studied literature and
library science in the University of Oulu. Studied animation for 3 years in Lybecker
Institute of Crafts and Design. Wife and 4 children (10 yrs, 6 yrs, 4 yrs, 5
months). Works as chief librarian in the Municipal Library of Pyhäjoki.
No comments:
Post a Comment